Словарь начинающей эмигрантки в Чехии

0
401

Мария Дроздова

Многие начинающие эмигранты, начитавшись в Интернете, что чехи прекрасно понимают по-русски, даже не пытаются перевести основные фразы для общения перед походом в различные общественные учреждения. В итоге их ждет полное непонимание со стороны банковских работников, полицейских, охранников и даже кассиров в обычных продуктовых магазинах.

Все дело в том, что чехи, может, и учили когда-то русский язык, но совсем не обязательно будут с вами на нем разговаривать. Это вы приехали в Чехию, а не чехи к вам, поэтому никто не будет здесь прилагать больших усилий для того, чтобы пытаться понять, что вы там лепечете. Кроме того, прошло уже много лет с тех пор, когда русский язык был обязательным предметом, и многие его просто забыли. Как сказала мне одна чешка: «Все, что я помню по-русски — это фразу из стихотворения «Белеет парус одинокий в тумане моря голубом».

Поэтому перед тем, как вы пойдете куда-то, лучше подготовиться. Открою вам секрет — большинство обычных бытовых фраз и понятий, употребляемых чехами, нельзя найти в сети. Вот и приходится новоявленным иммигрантам прибегать к помощи языка жестов, повышать голос, что отнюдь не способствует взаимопониманию.

Начнем с того, что почти в любом общественном учреждении вас попросят občansky prukaz или cestovní pas. Оба этих понятия означают одно — паспорт. Придя на почту, чтобы отправить письмо, вам надо попросить конверт (obalku prosim), а если письмо заказное, то это doporučeny dopis. Посылка на чешский переводится как balik или zasilka, марка — kolek.

В учреждениях, где нужно подавать заявление (žadost) вам могут назначить определенный срок рассмотрения вашего вопроса (процедура рассмотрения — řízení). Или попросить заверенный нотариусом документ (нотариальное заверение — ověření notářem). Также вас могут отправить на кассу. Касса по-чешски pokladna, если вы еще не успели выучить это слово, ходя по магазинам.

Если вы не понимаете, что вам говорят, не стесняйтесь переспрашивать — opakujte prosim, ja vas nerozumel. Эта фраза очень помогает при общении в госучреждениях, особенно если вам попалась нервная пани. Среди чехов тоже есть люди, которые считают, что если они повысят голос, то их будут лучше понимать. На самом деле крик только вводит человека в ступор, и он напрочь забывает свой и так небольшой словарный запас иностранных выражений.

В банке вам потребуются такие выражения как chtěl byh otevřit učet (хочу открыть счет), vložit penize na učet (положить деньги на счет), poslat penize (отправить деньги).

В общественном транспорте вам пригодится выражение s dovolením (разрешите пройти), а в лифте kam jedete или do ktereho patra. Обе фразы означают одно и то же — на какой этаж вы едете.

Если вы хотите попросить пакет в магазине, скажите prosim tašku или saček. Продавец в свою очередь может поинтересоваться — igelitovy (целлофановый) nebo (или) papirovy (бумажный).

Занимаясь шопингом, вам пригодятся знания того, что kalhoty с чешского языка переводятся как брюки, штаны, а вот если вам нужны колготки, то нужно спрашивать kalhoty punčochove. Выбирая майку, помните, что по-чешски она переводится как tričko. Другие предметы одежды: юбка — sukně, платье — šaty, купальник — plavky, рубашка — košile. В выборе обуви тоже надо быть внимательной. Босоножки по-чешски sandály, сапоги — holínky. Не отказывайтесь, если продавец предложит вам померить kozáčky — это вовсе не определенная модель, а просто женские сапоги на каблуке.

Методом «тыка» вы рано или поздно освоите все слова и выражения из чешского обихода. Не забудьте потом поделиться своими открытиями с нами!

Мария Дроздова

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here