«Онорвежиться» — как много в этом слове, которого вообще — то не существует. Однако, каждый кто живёт в этой стране слышал и употреблял это слово много раз. Причем зачастую в абсолютно противоположных значениях. Что же оно значит и когда мы его слышим или употребляем?
Начнем с тех случаев, когда это слово применяется соотечественниками, живущими на родине, в адрес эмигрировавших в Норвегию.
Вот представьте, сижу я значит со старыми друзьями в ресторане в родном Петербурге. Подходит официант, принимает заказ, уходит. И тут я понимаю, что воду то я зря жду, мне ее никто бесплатно не принесет как в Норвегии. И спешу этим поделиться с друзьями «Вот ведь блин, забыла, что воду надо в бутылке заказывать, в Норвегии то она бесплатно из-под крана чистейшая, можно пить где угодно». «Совсем ты значит онорвежилась!» отвечают мне друзья с ухмылкой и осуждающей интонацией. Вот так это слово несет негативный окрас, когда людей задевает любое сравнение в пользу Норвегии. Справедливости ради, многие эмигранты злоупотребляют этими сравнениями, что естесвенно раздражает старых и новых знакомых на Родине.
Дальше все несколько сложнее. В эмигрантской среде в Норвегии это слово употребляется в асболютно разных окрасах, от резко негативного до исключительно положительного.
Вот несколько примеров.
Сижу я как то шестой час в легевакте (что-то вроде нашего травмпунтка, врач который принимает круглые сутки в экстренной ситуации). Услышала русскую речь, вижу сидят молодые ребята, парень с девушкой, подошла, разговорились. Я, разговаривая с молодым человеком попиваю кока-колу, молодой человек ухмыляется и говорит «Смотрю ты уже онорвежилась». Я улыбаюсь и соглашаюсь — действительно, пить кока-колу часто, с едой и просто так, это явно норвежская привычка, приобретённая тут. На Родине я никогда не пила кока-колу в таких количествах. В этом случае значение этого слова было скорее нейтральным, юмористическим.
Часто эмигранты применяют это слово в отрицательном значении. Когда видят у кого — то некие привычки или взгляды почерпнутые в норвежском социуме, которые им лично не нравятся.
«А мне нравится, что дети проводят время в основном на улице в детсадах, в любую погоду», скажет кто-то. А на это ему кто-нибудь другой ответит — «Ну ты и онорвежилась». Это же относится к другим острым темам, например вопросам толерантности, пищевым привычкам и многому другому.
А вот и другой пример, где это слово идёт со знаком плюс, однако, применяется в качестве осуждения.
«Хотела купить сапоги на высоком каблуке, но в магазинах вообще ничего нет!», сокрушается девушка. Другая ей в ответ на это «Это ты еще не онорвежилась, я уже давно только в кроссовках хожу». Или так. «Мне не нравится хлеб в детских садах и то, что они в любую погоду на улице». «Ну это ты еще не онорвежилась». Тоесть та же ситуация, что описана выше, но с другим окрасом.
Странное в общем это слово. Оно означает принятие части местной культуры, что по сути делает человека «другим» для того, кто эту культуру не принял. Я стараюсь относится к нему нейтрально, хотя чаще всего оно вызывает во мне чувство дискомфорта. При чем вне зависимости от того, в каком значении его применили в мой адрес. Возможно это связано с тем, что я сама ещё не определилась «онорвежилась» я или нет…