Польский язык не такой шипящий как кажется. Беда в том, что предложения с этими самыми буквами носители произносят со спринтерской скоростью, в которой все и сливается в сплошное «пш, пж, брдз».

Как же понять поляков – если вы едете в Польшу на несколько дней отдохнуть; и как быстро заговорить на этом западнославянском языке лехитской подгруппы – если вы здесь надолго?

Первое, что имеет смысл усвоить – не надо гнаться за идеальным произношением и ровно выстроенными грамматическими конструкциями.

В изучении польского языка как в танце – говорите искренне и, конечно, тренируйтесь, пополняйте словарный запас. Тем более, сколько польских разговорников ни возьми, везде своя трактовка – как произносить «обычную z», «z с черточкой» и «z с точечкой».

«Дзенкуе» или «дженкуе» или «дзеньки» (dzienkuje) — ваше «спасибо» по-польски поймут, если при этом тепло улыбнетесь.

«С какой целью едете?» — обычно спрашивает польский пограничник. Ответ в зависимости от типа визы лучше знать заранее — «jak turyst», «po biznesu», «po zaproszenju»; отвечая, лучше открыто улыбаться.

Конечно, польский язык надо учить заранее, отчетливо понимая, что бОльшую часть вы все равно «услышите», уже окунувшись в языковую среду. Впрочем, не ждите пассивно, когда окунетесь — слушайте песни, фильмы, радиостанции, которые можно поймать через Интернет (www.radiozet.pl, www.polskieradio.pl), тренируйте ухо.

СПРАВКА: что нужно знать о польском языке.

Польский язык — единственный из славянских языков, в котором сохранились носовые согласные. Особенно явно они слышны в речи силезцев. Буквы Ą, Ę, Ń и Y не употребляются в начале слова, поэтому могут быть прописными только при написании всего слова прописными буквами. Для передачи характерных для польского языка шипящих согласных используются не только отдельные буквы — s, z, но и дифтонги cz, dz, dź, dż, rz, sz.

Если вы едете в Польшу как турист и хотите говорить по-польски, учите фразы из разговорников, слушайте дома радио, не стесняйтесь говорить самые простые слова: «дзенкуе бардзо» — большое спасибо; «витам!» или «чещч!» — «привет!»; «до услушения», «до зобачения» — «услышимся» или «увидимся», если говорите по мобильному.

Если едете надолго… Все равно учите. Пусть слова лежат до поры до времени пассивным запасом, они потом вспомнятся в нужное время. У меня, например, после годичного обучения польскому в университете осталось совсем немного слов. Во-первых, я была нерадивым студентом, а во-вторых, мы напирали на историю языка. Поэтому при первом контакте с поляками, которые приехали в Россию, вспомнилось только «зайончек», «когут» — «заяц», «петух» по-русски, соответственно, а также такой исторический процесс как «вторая палатализация согласных».

На территории Польши было легче и тяжелее одновременно. Гипермаркеты и английский не способствуют погружению в языковую среду. В первом случае ты молча набираешь в тележку все необходимое и смотришь, какая цифра высветилась у кассира, а во втором — притворяешься высокоразвитым иностранцем и мучаешь поляков, которые вынуждены либо сразу капитулировать с фразой I don’t understand, либо говорить так, что с тоской вспомнишь о невыученном польском языке. Впрочем, англоговорящие все чаще встречаются на улицах — как-никак в 2012 году Польша принимает Чемпионат мира по футболу, а в 2016 году сразу пять польских городов претендуют на звание европейской столицы культуры.

Не надо бояться

Мой совет — не надо бояться. Говорите как можете. Не прикрывайтесь третим иностранным языком. Никто вам за это не припомнит Ивана Сусанина и Марину Мнишек.

На улицах, в общественном транспорте, всюду я обычно превращаюсь в Одно Большое Ухо. Слушаю, простите, если что, разговоры по телефону. Делаю это исключительно для того, чтобы уловить разговорные конструкции, понять тот самый обычный язык, на котором общаются ежедневно.

Например, про туалет никто не скажет «тоалета» — хотя оно именно так и произносится по-польски. «Вуцэ», «дубликация» — это все калька с англоязычной аббревиатуры WC, water closet. В ресторане можно элегантно спросить, как пройти до «лазенки» (do lazienki), то есть до ванны. Дети просят «сюсю» или «хце суси». Если учесть, что у нас на Востоке японское суши произносят как «суси», представьте, сколько челюстей обычно падает на стол в компании, когда я говорю, что сил нет, как хочу эти самые «суси».

Куда пани спешила вечером

В польском языке есть звательный падеж, который на практике превращается в окончание «-О»в именах собственных: «Лешко, подь сюда!» или «Светланко, для чего не усмехашься?»

Ваш молодой человек, соседка-старушка, которой вы купили 150 грамм колбаски и хлеба, незнакомая женщина на улице, у которой вы спросили дорогу могут назвать вас kochanie, «кохане». В первом случае это будет конечно же «любимая», в остальных переводится как «доченька» или «родимая».

Надо усилием воли отодвигать ложного спасителя «nie rozumiem» и шагать в язык с головой. Идти в маленькую булочную, овощной магазинчик, что под домом. Один, другой раз совершите покупательский подвиг и вас начнут узнавать, будут помогать говорить, учить! Вы станете своей — вас спросят, как спалось, куда пани вечером спешила с симпатичным хлопцем и «как тебе Польша, нравится?».

Обычно я слушаю диалоги в очередях (в колейках) в магазинах. (Небольшое лирическое отступление: магазин по-польски звучит очень сумеречно — «склеп»). Поворачиваю голову-ухо так, будто смотрю куда-то в сторону и улавливаю обрывки фраз, интонации, сразу же проговариваю про себя (не вслух!). Обычно поляки перебрасываются парой фраз с продавцами (A po co pani Agneszko troche smutna? Moze trzeba pokupic cos wiecej?), да и продавец может первым кинуть мяч экспресс-диалога, особенно если он мужчина, а вы ему улыбаетесь.

Повторять вслух лучше за радио, телевизором или подслушивая людей в парках. Это вызывает меньше подозрений.

Рекомендую послушать «пияков» — пьяниц. Они смачно ругаются. От приличного человека вы вряд услышите что-то смачнее чем «о, раны когута!» или «курче!» В первом случае это более экспрессивное «Боже коханый» или «Матка боска!», а во втором — мягкий вариант «курде», то есть «блин».

Уточню, что «курва» — это как раз настоящее ругательство, оскорбление, за такое надо выносить ногой челюсть. «Я пердоле» — фраза-выдох, эквивалент российского «зае…ло!». В то же время «запердолить» — это вполне приемлемое, но уличное слово, обозначающее «закинуть что-нибудь куда-нибудь так, что не можешь найти» или «отправить туда, не знаю куда, принести то, не знаю что». «Пердолы» — это всякая мелочь, которую можно назвать и поприличней «бздуры» (то есть ерунда).

И — ах, боже коханый! — чтобы не заканчивать вот так произаично текст, напутствую: польские мужчины любят выражать свое восхищение. Если вам говорят «Пани барздо элеганска» или «Пани ктощ юж мувил, же она пенкна?» («Вы очень элегантны» или «Вам кто-нибудь уже говорил, что вы прекрасны?»), улыбнитесь и просто поблагодарите.

Светлана Черепанова

Блог автора

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here