Не перестаю удивляться чешскому языку. Я уже привыкла, что стол – это стул, зеленина – овощи, а овощи – фрукты. Но до сих пор в магазине иногда забываю, что «сметана» – это сливки, а чтобы купить настоящую сметану, надо искать название «закисана» или «кисла сметана».  А как долго я не могла найти гречку, пока не перевела название в словаре. И что же выяснилось? Чехи называют безобидную и очень полезную гречку «поганка»! А как вам нравится название огурцов – «окурки»!!!

Слова, которые имеют в русском языке одно значение, в чешском языке означают совершенно противоположное. Сегодня обогатила словарь новым таким словом – «туземский», что на чешский язык переводится как «отечественный».

Такие слова как «трамвай», «стул» и «шкаф» у чехов почему-то женского рода!

А как замысловато они отвечают на вопрос «сколько времени?»! Например, если на часах 10.20, они не скажут «20 минут одиннадцатого». Чех ответит: без десяти минут половина одиннадцатого.

Забавно, что они добавляют окончание женского рода ко всем профессиям. Редакторка, докторка, учителка, инженерка. Звучит как издевка, особенно когда они прибавляют неизменное «пани»…

Чехи без зазрения совести склоняют такие несклоняемые слова как метро, окно, авто и кино. Еду в метру или метрем, в ауте, в кине.

Но самое тяжелое — это труднопроизносимые чешские слова без гласных или с шипящими звуками. Угадайте, что скрывается за страшным словом «наврхарж»? Творческая профессия, однако. Модельер! Слово «журналист» произносится проще – новинарж.

И не могу обойти стороной смешные слова. Жралок — акула, почитач – компьютер, крал и краловна — король и королева, будик – будильник, а круче всего…. писень – песня.

На этом и закончим, пожалуй. Насхледаноу, камарады! Хэзки Дэн!

До свидания, друзья! Приятного дня! 🙂

Мария Дроздова

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here